Heiruhl oder doch Hürulä


  • ich greif das mal auf:
    Hyrule - [Hairuhl] (früher hab ich [hirule] gesagt, aber ich glaub in der ww-werbung wurde es dann mal ausgesprochen)
    Hylia - [Hilia]
    Zelda (Prinzessin) - [Selda]
    Zelda (Spiel) - [Selda]
    Triforce - [Triforß]
    Salia - [SAlia] (Betonung auf dem "a")
    Vaati - [Waati]


    und noch dazu: Ganon(dorf) - [Gännän(dorf)], ehemals einfach [ganon(dorf)], wie man's auch schreibt, aber ssbb hat mich eines besseren belehrt.
    das selbe mit Shiek. hab ich früher als [Schi-ek] ausgesprochen, bis ssbb, seither einfach [Schiik]

  • Ich spreche die Sachen so aus:


    Hyrule - Heiruhl (früher auch Hürul)


    Hylia- Hilia


    Zelda - Selda


    Salia- Saalia (mit Betonung auf das A)


    Linebeck- Lienebeck (deutsche Aussprache)


    Ganondorf - Gahnondorf (Gänendorf hört sich doof an) =)


    Vaati- Waati


    Triforce - Treifors (also englische Aussprache)


    Navi - Nawi


    Gorone - Gorone


    Zora - Sora

    Wir haben alle was zu verbergen, oder?
    Von dem Moment an, an dem wir aufwachen und in den Spiegel sehen, biegen wir uns die Wirklichkeit zurecht.

  • Also ich persönlich sprech es so, wie du es geschrieben hast, in Englisch aus also Hairule :D wie halt der Hai und dann Rule wie in Rule the World :ugly: Des war für mich immer die richtige Aussprache :'D Genau wie bei Triforce des ist für mich das Tryforce also so sprech ich das aus :D Ob es nun richtig ist, ist die andere Frage :'D

  • Für das Thema hätte sich doch auch eine Umfrage angeboten. Also zumindest für Hyrule.


    Ich glaube, ich hab mir auch son Misch-Masch aus deutscher und englischer Aussprache angewöhnt. Wenn man mich nach dem "warum" fragen würde, würde ich wohl vermuten, dass ich, als ich mit OoT zum ersten Mal in Kontakt mit diesen Begriffen kam, Englisch seit gerade mal ein oder zwei Jahren gelernt habe. Ich werds wohl dann alles so ausgesprochen haben, wie ich dachte, dass es auf englisch wohl richtig ist, und mich im Laufe der Zeit dran gewöhnt haben.
    Das soll klüger klingen, als es ist, denn ehrlich gesagt habe ich keine Ahnung. Aber [hüruhl] zu sagen, wie ich es tue, macht für mich nicht wirklich Sinn.


    Hyrule - [hüruhl]
    Triforce - [triforß]
    Ganondorf - [gännendorf] (oder so ähnlich)
    Zelda - [selda]
    Zora - [zora]


    Salia - Betonung auf dem ersten "a"

  • He.


    Nun, nach dieser langen Reihe von interessanten Rückäußerungen, schreibe ich meine Erfahrungen nieder.
    Ich denke, viele standen Anfangs vor diesem Rätsel. Da lief ich erst einpaar Jahre hier auf dieser Welt umher und ließ es wirklich auf die grobe Deutsche Sprache hinauslaufen. Ebenfalls hieß es erstmals [hiiruule]. Wobei ich jedoch bereits tatsächlich wusste, bestimmt war es mein Unterbewusstsein, der ausdrucksvolle Titelname kann nur [Selda] hervorbringen. Wenigstens konnte mich mein Bruder auf den Richtigen sprachlichen Weg leiten.
    Eine nette kleine Geschichte nebenbei. Man schrieb noch die "gute alte" 5. Klasse, ja da war ein Junge in der Runde und erzählte voller stolz von seinen Geschenken. Aufzählen tat er jedes der 10 Videospiele, ein Ende war nicht in Sicht. Ein Wortschwall fiel aus seinem Mund, in der Tat das wunderbare [SSZZßßelda]. Unscheinbar wieß ich ihn leise auf die richtige Bedeutung hin. Obgleich stellte er mich als unterbemittelt dar, wieso es denn bitte diesen Klang hervorbringen sollte. Nun, er blieb die Jahre bei seiner erhfürchtigen These, des schönen [SSZZßßeldas].

  • Dass man Zelda [selda] ausspricht (bis auf einige Ausnahmen ^^°, aber Ausnahmen bestätigen die Regel), scheint wohl eine Art Naturgesetz zu sein, oder wir sind einfach alle intuitiv zu faul, um das "z" mit einem harten "ts" auszusprechen ^^
    Na ja, [selda] klingt eh besser.


    Hyrule - wechselt bei mir seltsamerweise zwischen [hairul] (englischer Aussprache) und dem "eingedeutschten" [hirule]
    Triforce - englische Aussprache
    Hylia - [hylIa] (Das "y" steht für ein "Zwischending" aus Ü und I und die Betonung liegt auf dem I ~ )
    Vaati - [waati] oder auch mal [wati]
    Ganondorf - [ganondorf]
    Kokiri - [koKIri] (Betonung auf dem "ki")
    Salia - [salia] (keine besondere Betonung...)
    Sahasrahla - [sahasrahlA]

  • Bezüglich dieses Themas lässt sich die Aussage meines Beitrages bereits an meiner sonstigen Schreibweise erraten. Wie man mich hier im Zelda-Europe-Forum bereits kennt, spreche ich sämtliche Benennungen und Namen in deutscher Weise aus.


    Hierbei wird deutlich, dass die deutsche Aussprache ein manches Mal mehrere Möglichkeiten eröffnet. Im Falle des Ypsilons wähle ich meist das Ü als meine Ausspracheweise und im Falle des Buchstabens V fällt meine Aussprache meist auf das W, so dass eigentlich nahezu alle Fälle klar sein mögen. Ich widersetze mich jeglicher Anglisierung schöner Begriffe, welche eine deutsche Phonetik erlauben und sie infolgedessen auch verdienen ;-).


    Bei den nachfolgenden Erklärungen beziehe ich mich stets auf die phonetische Ausgestaltung der Wortanfänge der Vergleichswörter:


    - Ganondorf mit einem A wie bei Ass und einem O wie bei Ofen,
    - Hylia-See mit einem Y wie bei Übung,
    - Hyrule mit einem Y wie bei Übung und einem E wie bei Ärmel,
    - Kokiri-Wald mit einem O wie bei Ofen und einem I wie bei Igel,
    - Lyra mit einem Y wie bei Übung,
    - Navi mit einem V wie bei Wasser,
    - Salia mit einem A wie bei Ass,
    - Triforce mit einem I wie bei Igel und einem CE wie bei Sache,
    - Vaati mit einem V wie bei Wasser,
    - Zelda mit einem Z wie bei Zoo,
    - Zora mit einem Z wie bei Zoo.

    Prinzessin Ruto: „Hey, Du! Du bist cool... Ein bißchen mehr als andere... Aber nur ein bißchen!” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Zoras Quelle)


    Prinzessin Ruto: „Als meinen Lohn... gewähre ich Dir meine ewige Liebe! Äh, naja, das würde ich gern, aber ich merke, daß Du an eine andere denkst...” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Halle der Weisen)

  • Ich dacht schon ich wär die einzige die manche Namen falsch bzw. anders auspricht.


    Sage auch "Hürule" oder Triforce mit der Aussprache unseres deutschen Is. Bei mir ist es auch Gännendorf.^^ Und ich spreche Navi wie das englische Wort navy aus (Neywie), kann sein dass es falsch ist, aber ich hasse es wie die Pest wenn ich höre dass jemand Naawi oder Nawi sagt. Erinnert mich dann eher an die Abkürzung für Navigationsgerät. :baff: :D


    Salia betone ich auch auf den ersten Silben und nicht auf das "lia" am Ende.

    Man sieht ihn in der Kälte,
    sonst bleibt er meist dem Auge verborgen.
    Sanft wie das Licht, leicht wie eine Feder
    doch keine Kreatur dieser Welt kann ohne ihn existieren.

  • Bis auf ganz wenige Ausnahmen spreche ich alles deutsch aus. Nicht nur weil ich es früher nicht besser wusste, wenn ich die Aussprachen im englischen höre rollt sich mir vieles auf. *grusel*
    Seit der SSB-Reihe bekomme ich innerlichen Ausschlag wenn ich auch nur Selda oder Gä(h)nondorf höre. Bei letzterem hielt ich es früher sogar für einen makaberen Scherz um Ganondorf lächerlich zu machen, da er von der Reaktionszeit nicht der schnellste Kämpfer ist. Anderes Thema.


    - Din = Wie DIN A4 eben
    - Farore = Far-ore
    - Nayru = Nei-ruh (Näy-ruh klingt komisch)
    - Hyrule = High Rule
    - Hylia = Hilia (Gleiches gilt übrigens auch für die Aussprache bei Hylianische Steppe und alles andere wo Hylia vor einem anderen Wort/Buchstaben steht)
    - Ganon(dorf), Link, Agahnim, Zelda, Midna, Makorus, Zanto, Zora, Triforce = Wie geschrieben
    - Tingle = Tin-gel (Wie herumtingeln)
    - Lon-Lon Farm/Milch/Ranch = Hier wird es etwas äh "tricky". Manchmal spreche ich die Namen Long Long aus, manchmal LonLon (schnell hintereinander) und dann wiederum langsam und wie geschrieben, fast wie Lohn.
    - Navi = Na-wi
    - Vaati = Wa-ti (Va-ati fand ich stets zu umständlich)
    - Kumula = Kuh-muh-la (>O< *Lachkrampf*)
    - Ilya = Ill-ja (Wie das englisch ill und das deutsche ja)
    - Agnetha = Ag-ni-sah (Vermutlich eine falsche englische Aussprache, doch in deutsch klingt das wie geschrieben ausgesprochen etwas zu sehr nach Akne für mich. Darum Ag-ni-sah.)
    - Impa = Eigentlich wie geschrieben doch klingt das ganze bei mir sehr nach Im-paar
    - Glaiss = Gleis



    Dies war eine kleine Auswahl wie ich manche Dinge und Namen ausspreche. Sollte mir noch etwas einfallen ergänze ich dies.

  • Beim Schreiben dieses Beitrags ist mir aufgefallen, dass ich in der Aussprache ziemlich inkonsequent bin... oder, sagen wir lieber "vielseitig", das klingt besser. ^^


    Namen, die nicht wirklich "exotisch" klingen und nicht irgendwie auf andere Sprachen verweisen, spreche ich mehr oder weniger so aus als wären sie deutsche Worte. Bei manchen englischen Varianten wie "Gännendorf" schüttelt's mich ehrlich gesagt sogar ein bisschen, wenn ich sie in einem deutschen Dialog höre. ^^


    (Groß geschriebene Silben sind betont.)
    Ganon - GAH-nonn (Also die Vokale wie in "Kanon" oder "Radon". Entspricht wohl auch ungefähr der japanischen Aussprache.)


    Beit - BAIT (Wie "Arbeit" ohne "Ar-" (Randbemerkung: Sein japanischer Name lautet Baito (バイト), was "Nebenjob" heißt. Es ist die Kurzform von Arubaito (アルバイト), was vom deutschen Wort "Arbeit" abgeleitet ist. Passt also. ^^))


    Navi - NAH-wi
    Ich hatte das immer mit "Navigation" in Verbindung gebracht und fand das passend, weil sie einen ja anleitet.


    Jotwerde - jott-WER-de oder JOTT-wer-de
    Der Name kam mir von Anfang an komisch vor aber ich kann keine direkte Anlehnung an eine andere Sprache erkennen und irgendwie wirkt er schon "deutsch" oder zumindest "deutschisch". Ich weiß aber nicht, was dieser Name heißen oder worauf er sich beziehen könnte. Manchmal denke ich auch an was halb-englisches wie DSCHOTTwerde oder DSCHOTTwörd aber das klingt dann doch nicht wirklich toll.


    Linebeck - LIH-ne-beck / LAIN-beck
    Ich hatte es bisher immer Lihnebeck ausgesprochen, ohne weiter drüber nachzudenken. Ich glaube, das klang für mich irgendwie nach Nordsee, bzw. Norddeutschland; keine Ahnung warum. ^^' Lange nachdem ich PH und ST durchgespielt hatte, hab ich dann mal jemanden Lainbeck sagen hören und dachte erst: "Was zum Teufel...?". Ich hatte angenommen, der, der das gesagt hat, sei so ein "Alles muss englisch klingen, weil dann is voll cool."-Typ. ^^' Aber dann habe ich mir den Originalnamen angesehen und der lautet tatsächlich "Rainbakku" (ラインバック). Da ich den Namen seitdem aber nur selten mal gelesen habe, hab ich mich da wohl noch nicht umgewöhnt. Keine Ahnung, wie ich's aussprechen würden, wenn es in einem Gespräch aufkäme.



    Wenn ein Name auf eine andere Sprache verweist, verwende ich dafür die entsprechende Aussprache.


    Triforce - TRAI-fors (englisches R)
    Ich glaube, das hab ich vom ersten Lesen an so ausgesprochen ohne weiter drüber nachzudenken, einfach weil es mit einem englischen Wort endet. (Dass es force auch im Französischen gibt, wusste ich damals nicht aber auch wenn ich's gewusst hätte, hätte ich wohl trotzdem auf Englisch getippt.) Später hab ich erfahren, dass sich das auch mit dem Namen der japanischen Version deckt: Toraifōsu (トライフォース). Also hatten anscheinend schon die Entwickler einen englischen Namen im Sinn.


    Pyromagus - pü-roh-MA-guss
    Sieht lateinisch aus und zumindest in aus dem Lateinischen stammenden deutschen Worten wird das Y meistens als Ü gesprochen. Auch die Betonung kommt wohl von dem lateinischen Anschein, wobei ich aber nicht weiß ob sie tatsächlich korrekt wäre - fühlt sich aber korrekt an.


    Seena - SIH-nah
    Teena - TIH-nah (Also im Prinzip wie Tina, vllt mit etwas längerem I)
    Bei EE denk ich bei solchen nicht realen Namen automatisch ans Englische. Als ich herausfand, dass die Namen im Japanischen ganz anders sind, hatte ich auch schon drüber nachgedacht, ob vielleicht doch etwas deutsches hinter den Namen steckt. "Seena" hätte ja vielleicht vom deutschen "See" abgeleitet sein können, weil sie ja an einem solchen lebt. (Naja, ich glaube, eigentlich ist es ein Teich aber es hätte ja sein können, dass der Übersetzer sich etwas künstlerische Freiheit genommen hat, weil ihm "Teichna" nicht gefallen hat...) Aber "Teena" wäre dann ja vermutlich von "Tee" abgeleitet und da wüsste ich nicht, wo das herkommen könnte.


    Ranelle - rah-NELL
    Die Endung sieht irgendwie französisch aus.


    Phirone - FAI-rohn (englisches R.)
    Warum sich hier die englische Aussprache richtig anfühlt, weiß ich auch nicht.)


    Zelda - SELL-da (Ich glaube, das Z klingt bei mir manchmal wie das englische Z und manchmal wie das englische/deutsche S.)
    Im Prinzip ist es also die englische Aussprache mit leichtem deutschten Einschlag. Da hab ich zwar anfangs vermutlich nicht direkt ans Englische gedacht aber die Variante hat mir einfach am besten gefallen. "Tselda" klingt für mich etwas zu "unelegant". Erinnert mich auch ein bisschen an "Tsündie". ^^ Vielleicht wurde ich da auch unbewusst von Simsalabim Sabrina beeinflusst, da wurde Zelda, glaube ich, auch so ausgesprochen.



    Ein Sonderfall sind Hyrule, Hylia und Hylianer, weil sie zwar englisch anmuten aber im Original anscheinend nicht direkt englische Worte gemeint sind. Ich spreche sie so:


    Hyrule - HAI-ruhl (Ich weiß gar nicht ob ich's eher mit deutschem und englischem R spreche.)
    Hylia - HAI-lia
    Hylianer - hai-li-A-ner
    Bei Hyrule kommt mir manchmal auch die Aussprache "hü-RUH-le" in den Sinn aber ich weiß nicht mehr, ob ich es vielleicht früher mal selbst so gesagt oder es nur gehört habe. Wie auch immer, jetzt heißt es bei mir bei diesen Worten immer "Hai-". Ich bin mir nicht mehr sicher ob ich anfangs wirklich an das englische Wort rule gedacht und darum dann auch den Anfang englisch gesprochen und das wiederum auf "Hylianer" und "Hylia" übertragen habe. Aber spätestens seit ich die japanischen Originalnamen kenne, bin ich mir zumindest sicher, dass die erste Silbe dieser Worte (für mich) "Hai" lauten soll. Die Originalnamen lauten Hairaru (ハイラル), Hairia (ハイリア) und Hairia-jin (ハイリア人) (Wobei das, was man beim Japanischen mit "R" umschreibt, ein Laut ist, der zwischen unserem R und unserem L liegt. Und das U kann oft komplett stumm sein, vorallem bei Fremdworten. Jin heißt in dem Zusammenhang "Person".), also wollten die Entwickler wohl, dass die Namen alle mit "Hai(r)" anfangen.
    Ich bin auch immer davon ausgegangen, dass diese Gemeinsamkeit der Begriffe daher kommt, dass zwischen ihnen ein Zusammenhang besteht, bzw. einer angedeutet werden soll. Bei BotW hat es mich darum wirklich gestört, dass in Dialogen Hyrule "Hairuhl", Hylianer aber "Hülianer" ausgesprochen wird.


    Ob "Hairaru" aber wirklich was englisches oder englisch klingendes sein soll, da bin ich mir nicht so sicher. Der Begriff Hyrule - in lateinischer Schrift - kommt ja schon auf der japanischen Verpackung von TLoZ vor, also ist es vermutlich eine Erfindung Miyamotos oder eines seiner Mitarbeiter und nicht die eines amerikanischen oder europäischen Übersetzers. Aber die Aussprache passt halt nicht zu "Hairaru". Darum frag ich mich immer ob das vielleicht einfach ein Fehler war. Vielleicht waren die Englischkenntnisse von Miyamoto oder dem Mitarbeiter einfach nicht ausreichend um den Begriff für den englischen Sprachraum richtig in lateinische Schrift umzusetzen.



    Wenn mir ein Name zwar fremd vorkommt, ich ihn aber keiner konkreten Sprache zuordnen kann, ist es unterschiedlich.


    Shiek - SCHIH-ehk oder schih-EHK / SHIHK
    Shiekah - schi-EH-kah / SHIH-kah
    Das habe ich ursprünglich SCHIH-ehk oder schih-EHK und schi-EH-kah gesprochen, weil mir die Namen irgendwie exotisch vorkamen und es sich daher nicht richtig anfühlte, sie nach deutschen Regeln auszusprechen. Aber nachdem ich dann später die japanische Variante gesehen habe, hab ich zu SCHIHK und SCHIH-kah gewechselt. Da hatte der Übersetzer wohl extra eine Umschrift gewählt, bei der einem Deutschen direkt die Aussprache in den Sinn kommt, die dem Original entspricht - und ich dachte, es wäre komisch, diesen fremdartigen Namen so auszusprechen, wie es einem Deutschen zuerst in den Sinn kommt. ^^'


    Din - DIHN (Für mich kommt nach Montag ganz klar Dins Tag. ;) )
    Nayru - NAI-ruh
    Farore - fa-ROH-re (deutsches End-E)


    Eldin - ELL-dihn
    Latoan - LAH-toh-ann


    Majora - ma-DSCHOR-ra (Kurzes deutsches A und englisches R.)



    Bei manchen Namen hab ich die Aussprache bewusst so gewählt, dass sie nicht nach einem anderen Wort klingen:


    Kafei - ka-FÄI
    Im Japanischen wird "EI" eigentlich wie ein langes E ausgesprochen aber weil es dann wie "Kaffee" klingt, habe ich es abgewandelt. ^^ Die Variante "Kafai" hat mir nicht gefallen, weil es für mich nicht gepasst hat, einen Fantasienamen ohne Bezug auf ein deutsches Wort deutsch auszusprechen.


    Vaati - WAH-ti
    Ich wollte nicht, dass es wie das deutsche "Vati" klingt, also hab ich mich für die Aussprache mit W entschieden.



    Bei manchen Namen weiß ich selbst nicht, warum ich sie so spreche, wie ich es eben mache:


    Holodrum - HOH-loh-dramm (englisches R)
    Ich musste wohl immer an das englische drum ("Trommel") denken, auch wenn ich nicht weiß, was der Name dann heißen sollte. Der japanische Name hat allerdings auch ein A in der letzten Silbe (ホロドラム Horodoramu), also war der Gedanke ja vielleicht sogar richtig.


    Jerrin - Dscherr-rinn (deutsches R, also wie "Herrin" mit "Dsch" am Anfang)
    Das war das erste, was mir in den Sinn kam und ich bin dabei geblieben. Sowohl mit deutschem J als auch ganz englisch (DSCHÖR-rinn) würde es für mich komisch klingen.



    So. Andere, irgendwie interessante Fälle fallen mir nicht ein. Außerdem ist der Beitrag sowieso schon lang genug. Hab ja fast meine ganze Lebensgeschichte abgetippt. Danke an alle, die bis hierhin durchgehalten haben. ^^

  • Damals als Kind nannte ich Hyrule noch „Hürule“, bis ich es dann irgendwann besser wusste und zu „Hei-wruhl“ wechselte. Da kann man gerade lesen und schreiben und dann gibt es überall diese englischen Wörter, was zu der Zeit noch völlig befremdlich für mich war. In Pokémon gibt es die Trainerklasse Teenager. Für mich waren das Tee-Nager, also kleine Nager, die gerne Tee trinken. :smiling_face_with_smiling_eyes: Aber so auf die Zelda-Reihe bezogen spreche ich das meiste deutsch aus. Ist für mich einfach die schönste Sprache und ich mag es wie die meisten Wörter klingen. Bei „Ganondorf“ kann ich mich immer noch nicht entscheiden, da mag ich die englische und deutsche Ausprache. „Triforce“ würde nicht so gut klingen, finde ich. „Triforse“? „Triforke“? Dann lieber „Twreifors“. Und natürlich die Titelnahmen auch auf englisch. Damals hatte ich halt nur so einen typisch deutschen Akzent. Aus „The“ wurde „Se“, haha. Oder „Zelda“ eben nicht wie „Selda“ ausgesprochen.

  • In Pokémon gibt es die Trainerklasse Teenager. Für mich waren das Tee-Nager, also kleine Nager, die gerne Tee trinken.

    Hihi, das war bei mir damals auch so. Tee-Nager möchte kämpfen. :xugly: Schön, dass du das erwähnt hast, ich musste da echt schmunzeln.


    Ich glaube, das liegt wohl daran, dass man früher als Kind Wörter so ausgesprochen hat, wie man sie auch gelesen hat. Schloss Hyrule war für mich früher auch "Hürülle". Später - unter anderem, nachdem ich einige Zelda Spiele wie Ocarina of Time (und sehr viel Wind Waker :tongue: ) bei Freunden gespielt habe, hat sich das irgendwann als "Heiruhl" gefestigt.

    »Cloaked in folds of midnight waters. Side by side we sons and daughters.
    We set forth for no king's orders but we'll sail together.«

    - Sea of thieves: We shall sail together -

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!